21
Thu, Nov

Cultuur Uitgaan Entertainment Media Lifestyle
Typography

NLMagazine Kunst & Cultuur, Muziek VIDEO - Nu Vladimir Poetin zich in het rijtje der dictators heeft geplaatst, heb ik de afgelopen weken steeds het liedje Russian Spy And I van de Nederlandse groep The Hunters (met een jonge Jan Akkerman op gitaar) in mijn hoofd: Russian spy and I, we both wonder why, the world is split in two.

Als je het nummer zo weer hoort (eindigt toepasselijk met: NJET), klinkt het muzikaal gezien aardig gedateerd. Het gitaarspel van Akkerman beloofde wel veel voor de toekomst. Toen was nog niet bekend dat hij ooit zou worden verkozen tot de beste gitarist ter wereld! Het nummer werd nog eens gecoverd door Roberto Jacketti (zonder The Scooters), hij begint met een James Bond intro. De leukste uitvoering is eigenlijk van de Jan Rotband. Sovjetchick en ik, we schuilen verschrikt, de wereld staat in brand, Sovjetchick en ik, VN in de fik, maar wij gaan hand in hand. Nou, die wereld staat dus weer in brand!!

Ja en dan over Jan Rot. Het verhaal is wel bekend. Hij heeft niet lang meer te leven, maar laat het er niet bij zitten, integendeel. Met een misschien wat geforceerde vergelijking zou je Jan de Zelenski van de Nederpop kunnen noemen: (ook) hij gaat door tot het bittere einde. En wat heeft Jan Rot een prachtige teksten afgeleverd! Mooie vertalingen in het Nederlands van de Matthäus Passion en de Winterreise van Schubert en ga zo maar door. Bijna dagelijks geniet ik van zijn boeken Beste liedjes ooit, waarin hij zijn favoriete liedjes in het Nederlands vertaald heeft. En daar zitten geniale tekstvondsten bij. Wat te denken van “Ik zag het op je Insta” (I heard it through te grapevine, Marvin), “Ik sta op springen” (It’s now or never, Elvis).

Ook gaaf is He’ll have to go, door Jan (kordaat) vertaald als: “Hij ligt eruit”. Het nummer is bekend van uitvoeringen van Jim Reeves en ook van Elvis, maar kreeg vooral een boost dankzij de uitvoering van Ry Cooder op zijn album Chicken Skin Music. De titel is zeker niet bedoeld voor Jan Rot (meer voor Poetin), want van de eerstgenoemde hoop je dat hij nog lang onder ons kan blijven met zijn prachtige tekstuele en muzikale vondsten. Hier dan de sublieme vertaling van Jan: “Tuit je lippen een beetje dichter in de hoorn, doe maar net of niemand anders ons nu hoort. Ik vraag de baas: toe, zet de jukebox minder luid, zeg die bink die bij je bed zit: hij ligt eruit. Liefje lispel: schone lei, weer koek en ei, of gaat hij boven mij qua vrijerij? Drie is teveel, mes op de keel, kruip in mijn huid. Dus hang nu op, of laat me horen: hij ligt eruit.”

Ton Tekstra MusicandVibes

Quote

Uitgaan nu.nl

21 november 2024

Het laatste nieuws het eerst op NU.nl

e-Matching